پرش لینک ها

ترجمه تخصصی ارزان

دنیای امروز نتیجه پیشرفت های علم و فناوری طی چند دهه اخیر است. بی شک امروز سرعت پیشرفت علم از هر زمان دیگری پیشی گرفته است. دیگر نمی توان از میان کتاب های قدیمی و دانش منسوخ گذشته در صدد کشف حقایق و پیشرفت علمی برآمد. ترجمه دریچه ای به دنیای علوم جدید است. بی شک شخص نمی تواند همه زبانها را بیاموزد و سپس به دنبال یادگیری علوم باشد. ما مترجمین، این بخش ضروری از پیشرفت علمی را بر دوش می کشیم. بی شک هر چقدر کار ما دقیق تر و حرفه ای تر باشد، سرعت پیشرفت علمی کشور افزایش بیشتری خواهد یافت. متأسفانه این روزها منفعت طلبی جای وجدان کاری را گرفته است. ما هر روزه شاهد حجم عظیمی از متون و مقالات ترجمه شده ای هستیم که کوچک ترین انطباقی با متن اصلی نداشته و صرفاً ترجمه ی تحت الفظی واژه ها استفاده شده است. کافی است چند صفحه ی اینترنت را بالا و پایین کنید تا با تبلیغات عجیب همچون ترجمه ی فوق ارزان در حد صفحه ای 3 هزار تومان مواجه شوید. اما این کار به چه قیمتی انجام می شود. بیایید نگاهی منطقی به این موضوع داشته باشیم.

ترجمه هنری بسیار طاقت فرسا است. بایستی مترجم هر روز ساعت ها پشت میز بنشیند، فکر کند و ترجمه متن را همزمان تایپ کند، حالا فرض کنید یک مترجم متوسط روزی 10 ساعت کار کند، در بهترین حالت، این مترجم 20 صفحه از یک متن را ترجمه می کند. با نرخ صفحه ای 3 هزار تومان عملاً این شخص روزی 60 هزار تومان درآمد دارد، آیا این عاقلانه و منطقی است؟ قاعدتاً پاسخ منفی است، متأسفانه این نوع ترجمه ها ماشینی بوده و عملاً به درد نمی خورند. یعنی حتی معنای نزدیک به منظور نویسنده ی متن را نیز در خود ندارند. فراموش نکنید زمانی که مترجم به یک کار اختصاص می دهد با ارزش اقتصادی آن کار متناسب است.